Monografia poświęcona jest rozważaniom dotyczącym działalności przekładowej ze szczególnym uwzględnieniem roli oraz sposobu postrzegania kontekstu jako czynnika wpływającego na kształt tekstu tłumaczenia. W świetle relacji zachodzących w tytułowej triadzie konteksty − decyzje − konsekwencje akcent został postawiony na omówienie problemów związanych z przekazywaniem konotacji kulturowych, ujawniających się szczególnie w niezwykle silnie osadzonych w każdej kulturze osobowych nazwach własnych, jednostkach frazeologicznych oraz w nawiązaniach o charakterze intertekstualnym.